Обормотень
( off
)
(
00:07 28-06-2013
)
Последние посты можно перенести в тему о переводе НМ, здесь я и их удалю попозже. Оффтопить не нужно .айай. . Ахпер, предупреждение. .айай.
Паранормал
( off
)
(
13:27 09-07-2013
)
Цитата: Кассиопей
Ахпер, нету контекста который бы разрешал обезобразить Писание до такого уровня. опустить Бога до уровня похода в уборную . мне вас жаль 8-)
почему ты упорно подразумеваешь Творца, когда речь идет о Ваале, языческом божестве?
Кассиопей
( off
)
(
13:42 09-07-2013
)
Цитата: Паранормал
почему ты упорно подразумеваешь Творца, когда речь идет о Ваале, языческом божестве?
не подразумеваю я Творца .ок. а лишь указываю на то что В ОРРИГИНАЛЕ таких слов НЕТУ ВООБЩЕ :) ..то есть их нету но они дописаны представителями СИ.
Паранормал
( off
)
(
23:14 12-07-2013
)
Кассиопей, "опустить Бога до уровня похода в уборную. мне вас жаль", "это же скандал Бог "пошел испражниться в уборную". У тебя везде с большой буквы "Бог", очередная попытка подтасовки налицо.
Паранормал
( off
)
(
00:07 13-07-2013
)
Цитата: Кассиопей
(Подстр. - в дороге 1870 — דֶּרֶךְ путь, дорога; перен.обычай, обыкновение, поведение).
любой переводчик, даже ПНМ, скажет, что это слово означает путь и дорогу, что особенного ты сообщил?.
Паранормал
( off
)
(
00:08 13-07-2013
)
Возьмем этот стих на иврите:
עָשָׂה׃וַיְהַתֵּל בָּהֶם אֵלִיָּהוּ, וַיֹּאמֶר קִרְאוּ בְקוֹל־גָּדוֹלכִּי־אֱלֹהִים הוּא, כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לוֹ וְכִי־דֶרֶךְ לוֹ;
Конкретно нас интересует последнее выражение, с которым и возникают трудности перевода:
כִּי שִׂיחַ וְכִי־שִׂיג לוֹ וְכִי־דֶרֶךְ לוֹ;
Паранормал
( off
)
(
00:08 13-07-2013
)
Первое выражение "כִּי שִׂיחַ" буквально означает "диалог", "беседа" с привязкой к Ваалу, что и переводят, как "быть может он беседует", а следующую часть ни один грамотный переводчик не станет переводить дословно, но целиком и в связи с еврейской традицией. И что с того, что там содержится слово "путь"? Это слово в привязке с другими может иметь самые разнообразные выражения и смыслы.
Паранормал
( off
)
(
00:09 13-07-2013
)
Как например, " месячные" на еврейском тоже содержит слово "путь", но в еврейской традиции переводится как "обыкновенное женское". И самый вероятный перевод слова "путь" в данном контексте будет как "посредством чего", "благодаря чему", "поэтому" и целиком будет "он беседует, поэтому занят". Там даже нет слова "занят", оно напрашивается как следствие беседы.
Паранормал
( off
)
(
00:10 13-07-2013
)
И все выражения в переводах, как "быть может он беседует", "быть может он занят", "или в пути", "или в отлучке", а так же "пошел испражниться в уборную" - все это варианты перевода одной этой строчки. И меня больше возмущает такие варианты как "в пути" и "в отлучке", потому как выброшено слово "беседа", но это никого не трогает, все внимание на ПНМ, хотя их вариант такой же вольный и имеет право на жизнь, как и другие.
Паранормал
( off
)
(
00:10 13-07-2013
)
Кстати, в некоторых языках выражение "пойти в туалет" буквально означает как "выйти в дорогу" и это обусловлено тем, чтобы не говорить прямо об интимных вещах, и мы даже употребляем такие выражения, как "сходить по маленькому" или как в школе на уроке "можно выйти?". И таков был язык пророков, они не сквернословили и о постыдных вещах выражались красиво.