Войти на сайт ( )
Музыка » Rock » Ваши собственные переводы песен [DarkMind]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 23, 24, 25
infra-red ( off ) *
( 22:55 15-01-2010 )
Цитата: DarkMind
здесь ошибка, это переводится как "у меня нет человечьих страхов". Из-за этого всего все что дальше идет по смыслу неверно
я бы сказала "мне чужды человеческие страхи". или "то, чего боятся люди". [цит]

infra-red ( off ) *
( 22:57 15-01-2010 )
Цитата: DarkMind
эту строчку по разному можно переводить, там после слова falling вабще возможно подразумевается точка
нет, фол еще можно перевести как становиться. то есть ночь или что там у вас становится такой холодной и серой (ах как жить мне в этом мире" и дальше по тексту. [цит]

SweetSacrifice ( off ) *
( 01:37 16-01-2010 )
DarkMind, спасибо што поправил:)а то я в интернете не могла найти перевод и сравнить было не с чем:)значит a slumber did my spirit seal я еще доделаю и потом еще раз выложу што получится:) [цит]

SweetSacrifice ( off ) *
( 01:41 16-01-2010 )
Цитата: infra-red
я бы сказала "мне чужды человеческие страхи". или "то, чего боятся люди".
красиво фраза переведена. Я возьму это на заметку:) [цит]

DarkMind ( off ) *
( 09:35 16-01-2010 )
Цитата: infra-red
нет, фол еще можно перевести как становиться. то есть ночь или что там у вас становится такой холодной и серой (ах как жить мне в этом мире" и дальше по тексту.
мир становицца, а не ночь, но не суть, я примерно как и ты написала перевел для себя) [цит]

DarkMind ( off ) *
( 09:39 16-01-2010 )
Цитата: SweetSacrifice
DarkMind, спасибо што поправил:)а то я в интернете не могла найти перевод и сравнить было не с чем:)значит a slumber did my spirit seal я еще доделаю и потом еще раз выложу што получится:)
я тебя утешу, это стихотворение британского поэта-романтика 19 века, Уильям Вордсворт, ты бы еще Байрона взялась переводить)) Переводы его на русский есть конечно, втч и это, но ты можешь попытаться и сама если хочешь))) [цит]

DarkMind ( off ) *
( 09:41 16-01-2010 )
и плюс у тебя в том тексте который ты нашла нет знаков препинания, а на самом деле они там есть, еще поэтому тебе было тяжело понять. Я твой пост с текстом подредачу, сама увидишь [цит]

SweetSacrifice ( off ) *
( 13:15 16-01-2010 )
Цитата: DarkMind
я тебя утешу, это стихотворение британского поэта-романтика 19 века, Уильям Вордсворт, ты бы еще Байрона взялась переводить),
можно и Байрона. Мы не ищем легких путей:) [цит]

infra-red ( off ) *
( 13:24 16-01-2010 )
Байрона переводить - не самое страшное) [цит]

SweetSacrifice ( off ) *
( 13:33 16-01-2010 )
DarkMind, кстати большое спасибо што сказал што это стих Вордсворта, а то я не знала. Я уже порылась в инете и нашла аннотацию на этот его стих где хорошо описан смысл и история. Но поскольку я не ищу легких путей я нашла это всё на английском сайте:) [цит]

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 15, 16, 17 ... 23, 24, 25
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Музыка » Rock » Ваши собственные переводы песен [DarkMind]
На главную
© m.sasisa.cc