Свобода, перевод вообще неблагодарное дело. Про это можно диссертации писать - и пишут, полагаю...
Все языки разные - не только по звучанию и порядку слов, но и по распределению значений по лексикону и пр., let alone отсутствию/наличию уникальных или типа понятий, иногда выражаемых не эксплицитно, а контекстуально, с использованием (диахронически обусловленных) коннотаций.
Всем всё понятно?.angel.
неблагодарное дело - это скорее дубляж.
Lincoln
( off
)
(
18:48 07-10-2015
)
RANDOM, в смысле замена родного словесного звукоряда целиком и полностью?
У меня по этому поводу тема есть...
[deleted]
( off
)
(
09:35 08-10-2015
)
Lincoln, именно. Ведь надо суметь "попасть" :)
Lincoln
( off
)
(
17:09 08-10-2015
)
RANDOM, это вопросы техники, а первейшее - адекватно перевести!
Хотя да - осложнение "попасть" ещё и в том, что про попасть надо думать. Поэтому такой тип перевода полагаю худшим из возможных.
Титры не очень удобно - не всегда удобно, по крайней мере.
Наложение без изменения имеющегося звукоряда считаю оптимальным: зрителю и не надо пялиться в дно экрана, и оригинал он может слышать - как голоса и игру актёров, так и словесный ряд.
Свобода
( off
)
(
08:20 09-10-2015
)
Когда слышу это наложение, очень часто хочется прямо удавить озвучивающих, особенно женские роли. Где они набрали такие мерзкие голоса? .блеат. Слышишь у оригинала нежный красивый голос, а озвучивает либо лошадь, либо визгливая свинья. Ужас.
[ред.
Свобода
09-10-2015 в 08:21] [deleted]
( off
)
(
01:14 10-10-2015
)
Lincoln, экшны я только в дубляже смотрю равно как и фантастику..
Я не лингвист: фильмы для меня - это зрелище, элемент досуга.
Xuligan148
( off
)
(
07:34 11-10-2015
)
Цитата: *Обливион*
Марсианин:Качественно сделанный фильм.Как не странно без излишней героики(на мой взгляд)со стороны страны производителя.Фильм конечно фантастика,так как не стали бы астронавта спасать с Марса,это же стоит не 1-2миллиона,да и корабль/станцию в космосе не так просто развернуть,это же не самолет и не челнок.Игра актеров хорошая.9/10.
книга еще лучше. Всё таки не всё там по книге сняли , да и некоторые моменты переделали
Lincoln
( off
)
(
09:40 11-10-2015
)
RANDOM, не знаю...
Я полагаю, что в хорошем кино звучание и голоса актёров - неотъемлемая часть фильма. Да и сами слова - диалоги - в хорошем фильме часто делаются так, что в них есть интересные вторые смыслы, рифмы, созвучия, ритмические повторения: это, как правило, относится к комедийной части как раз тех хороших боевиков - скажем, с Джеки Чаном (простая фраза - "Put your bag in the back!").
[deleted]
( off
)
(
20:28 11-10-2015
)
Lincoln, сейчас почти повсеместно дубляж. А переводы идут в несколько дорожек: выбирай не хочу. Взять того же Гоблина..
Josh
( off
)
(
20:13 20-10-2015
)
RANDOM, смотрю практически только в оригинале - рулит.