Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3 ... 96, 97, 98 ... 107, 108, 109
uckopka111 ( off )
( 22:53 10-04-2013 )
2Кор.8:21 Синодальный:
''ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред
людьми'' Новый Мир
"Так как мы распоряжаемся имуществом честно не только перед Иеговой, но и перед
людьми"

uckopka111 ( off )
( 22:54 10-04-2013 )
Как видим, ПНМ отличился
меньшей одухотворённостью
смысла слов Павла и в словах «стараемся о добром» - усмотрел более приземлённую сущность,
вложив в него распоряжение материальным имуществом собраний, о честности которого
иногда слышим отчёты с
подиумов собраний и конгрессов.

ZEST ( off )
( 08:13 11-04-2013 )
uckopka111, если быть чесным,выражение "стараемся о добром" даже я не понял :-D какая там духовность? Это как если сказать"бегу троллейбус",так только глухонемые в чате переписываются. Спасибо,улыбнуло :-D
[ред. ZEST 11-04-2013 в 08:22]

uckopka111 ( off )
( 11:44 11-04-2013 )
ZEST, «добром» в сравнении с подобным словами обозначает
следующее: 1. внеш. вид красивый, прекрасный,
прелестный;
2. внеш. кач. добрый, хороший,
благополучный, благоприятный,
благодетельный;
3. внеш. кач. добрый, благой, добродетельный;
4. говоря о нравственной доброте,
обычно обозн. доброе по своим
результатам,
5. обычно обозн. доброе в
абсолютном смысле, доброту очевидную для других ; обычно
подчеркивает изящность,
изысканность, элегантность и
утонченность;

uckopka111 ( off )
( 11:48 11-04-2013 )
ZEST, 6. обычно подчеркивает
гармоничную полноту и законченность, стройность,
пропорциональность и
соразмерность; Слово ''стараемся'' - обозначает следующее: Заботиться, печься, думать
наперед.

uckopka111 ( off )
( 11:54 11-04-2013 )
ZEST, Новый Мир
"распоряжаемся
имуществом'' - как в пословице: «у кого
что болит, тот о том и говорит». Так что улыбайся.

Зубр55 ( off )
( 01:28 13-04-2013 )
ПНМ как и ОСБ являются сплошным ляпом и журналом Мурзилка. Фактически, ПНМ читают в
основном свидетели Иеговы, что
доказывает, что цель этого
перевода - не познакомить всех
людей с текстом Библии, а быть
переводом для "внутреннего пользования", для поддержания
учений Общества…

Кассиопей ( off )
( 22:37 06-05-2013 )
Прдолжим, господа ;)
Выдержки из обсуждения ПНМ и текст: Ефес. 4:8.
--------------
Синодальный перевод:
Ты восшёл на высоту, пленил плен, принял дары для человеков ( дал дары человекам)
Всемирный Библейский переводческий Центр:
Когда вознёсся Он, то взял с собой захваченных пленников и раздал дары людям

Кассиопей ( off )
( 22:38 06-05-2013 )
Свящ. Лутковский:
как сказано: взойдя на небеса, Он упразднил рабство и раздал дары людям.

Перевод Павского:
Ты восшёл на высоту, принял пленных, принял дары для человеков.

Кассиопей ( off )
( 22:38 06-05-2013 )
Танах Йосифона:
поднялся на высоту, взял плен, принял дары для людей.

Короля Якова:
…….получил подарки для людей…
--------------------------------
Новый Мир:
Поднявшись ввысь, увёл пленников, дал дары в виде людей

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 96, 97, 98 ... 107, 108, 109
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
На главную
© m.sasisa.cc