Кассиопей
( off
)
(
17:03 11-06-2012
)
Свидетели Иеговы используют это как предлог, чтобы в некоторых случаях заменить слово «Господь» на «Иегова» — например, когда в Новом Завете цитируется ветхозаветный текст. Однако следует отметить, что они изменили своему правилу в 1 Петра 2:3 (цитата из Псалма 33:9), поскольку этот стих относится к Иисусу Христу.
Кассиопей
( off
)
(
17:03 11-06-2012
)
Рады, что признаётся факт, что если ЦИТАТА из В.З. упоминает имя Иеговы, то из ЦИТАТЫ - и в Новом Завете НЕЛЬЗЯ удалять это имя и заменять его на имя Христа, например.
Но что можно было бы возразить на выделенное синим, если бы возразить - позволили?
Кассиопей
( off
)
(
17:04 11-06-2012
)
Читаем 1Петра 2:3
Синодальный : ибо вы вкусили, что благ Господь.
Перевод Нового Мира 2007г. : если только вы вкусили, что Господь добр.
Ну, во-первых, видим, что имени «Иегова» в этом тексте нет. Во-вторых, смотрим, о ком же здесь речь - о Христе или об его Отце - в Псалме Давида 33:9:
Вкусите, и увидите, как благ Господь!
Кассиопей
( off
)
(
17:04 11-06-2012
)
И вспоминаем заодно, какому Господу поклонялся Давид? Господу Иакова-Израиля, как и все иудеи в Ветхом Завете, например:
Псал.45:8 Господь сил с нами, Бог Иакова заступник наш.
Пс.75:2 Ведом в Иудее Бог; у Израиля велико имя Его.
Кассиопей
( off
)
(
17:04 11-06-2012
)
Псалом же 33, приведённый критиком, посвящён восхвалению Иеговы, а не пророчеству на Христа. Потому и в цитате этого Псалма - Пётр говорил о том, что благ Иегова ко всем, кто вкусит Его чистое словесное молоко, рассказывающее о Христе как об отверженном камне.
Кассиопей
( off
)
(
17:04 11-06-2012
)
Так что при всём уважении к исследовательским трудам всех исследователей в христианстве - невозможно воспринимать замечания, выделенные красным, как намеренную грубую фальсификацию свидетелями Иеговы - истины Божьей о Боге Иакова-Израиля.
А вот в сегодняшнем тексте, похоже, можно было бы найти больше оснований засомневаться в безупречности ПНМ:
Кассиопей
( off
)
(
17:04 11-06-2012
)
Текст на сегодня: Иеремия 15:18
Синодальный перевод
18 За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?
Современный Перевод
18 Неужели Ты, Господь мой, изменился, и стал подобным пересыхающему ручью?"
Кассиопей
( off
)
(
17:05 11-06-2012
)
Смысловой перевод:
18 Почему моя боль никак не уймётся, почему моя рана тяжка и неисцелима? Неужели будешь Ты для меня ненадежным ручьём, пересохшим источником?
Архимандрита Макария:
За что так постоянна болезнь моя, и рана моя так тяжела, что исцелиться не может? Ты для меня сделался как бы обманчивым потоком, неверною водою.
Кассиопей
( off
)
(
17:05 11-06-2012
)
Перевод Нового Мира
18 Почему не унимается моя боль и не заживает моя рана? Она никак не исцелится. Ты поистине становишься для меня чем-то обманчивым, как ненадёжные воды.
Кассиопей
( off
)
(
17:05 11-06-2012
)
Собственно, тут и комментировать нечего: одно дело, когда не верится своим глазам и внутреннее возмущение от происходящего - в форме :
«да такого не может быть!!! Чтобы Ты, Бог, стал для меня обманчивым источником?! Неужели?! Да не может этого быть!» - так увидели сетование Иеремии переводчики представленных переводов, кроме ПНМ.