Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3 ... 41, 42, 43 ... 107, 108, 109
Кассиопей ( off )
( 13:08 11-06-2012 )
Синодальный
дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны и Отца и Христа

Здесь, если напрячься, можно увидеть всё же, что и тайна Бога - Отца будет познана, и тайна Христа будет познана.

Кассиопей ( off )
( 13:08 11-06-2012 )
В ПНМ же интересно уточнили:

ПНМ 2001 чтобы утешились их сердца, чтобы они слились в любви любви и достигли всех богатств совершенной уверенности в понимании, а также точного знания священной тайны Бога, то есть Христа.
Такое уточнение по правилам русского языка поясняет, что будто бы Бог - это Христос, если не знать по сути, что тайна Бога - здесь определяемое слово для Христа, что тайна сия - именно ВО Христе заключается.

Кассиопей ( off )
( 13:09 11-06-2012 )
Например, можно было перевести так, напри мер: чтобы утешились их сердца, чтобы они слились в любви любви и достигли всех богатств совершенной уверенности в понимании, а также точного знания священной тайны Божьей, то есть Христа.

Или так хотя бы: а также точного знания священной тайны Бога, которая заключается во Христе

Кассиопей ( off )
( 13:09 11-06-2012 )
Имея ввиду, что Христос - это тайна Бога – переводчики ПНМ на русский язык, тем не менее, написали этот текст так, что Бога, а не тайну, сделали Христом.

Но, видимо ПНМ 2007 года решил улучшить этот текст, изменив его слегка, но судите сами, насколько он уточнил понимание сути тайны, которая во Христе:

Кассиопей ( off )
( 13:09 11-06-2012 )
ПНМ 2007
чтобы утешились их сердца, чтобы они гармонично соединились узами любви и приобрели великое богатство - понимание истины, в которой они были бы полностью уверены,- а также точное знание священной тайны Бога, а именно - Христа.

Кассиопей ( off )
( 13:10 11-06-2012 )
Здесь, кроме увеличения количества слов к тексту (гармонично) - суть не изменилась, лишь уточнением "а именно" – усилили мысль о том, что Бог - это Христос.

При таком переводе Колос.2:2 - вся остальная щепетильность попыток Общества разделить сущность Бога и Христа - сводится практически к нулю.

ZEST ( off )
( 13:44 11-06-2012 )
Цитата: _ФиЛипП_
ZEST, принимаем желаемое за действительное?:) ггг удачи))

Я не могу сказать что конкретно вы принимаете за действительное,но точно не первоисточник :-D
Пы.сы.: Удача попахивает языческой сутью,такшо забирай обратно :)

ZEST ( off )
( 13:50 11-06-2012 )
Цитата: _ФиЛипП_

При таком переводе Колос.2:2 - вся остальная щепетильность попыток Общества разделить сущность Бога и Христа - сводится практически к нулю.

Читаем син.перевод: для познания тайны Бога и Отца и Христа.
Еслиб этот стих свидетельствовал конкретно о Троице,св.дух наверняка обиделся бы што его здесь не упомянули :-D
[ред. ZEST 11-06-2012 в 13:58]

ZEST ( off )
( 13:55 11-06-2012 )
Цитата: _ФиЛипП_
Здесь, кроме увеличения количества слов к тексту (гармонично) - суть не изменилась, лишь уточнением "а именно" – усилили мысль о том, что Бог - это Христос.

В каком месте? : -а так же точное знание священной тайны Бога,а именно('а именно' какбэ по смыслу относица к 'тайне') - Христа.
Не пазорься :-D
[ред. ZEST 11-06-2012 в 13:57]

Кассиопей ( off )
( 17:03 11-06-2012 )
Выдержки из обсуждения ПНМ:

Православный исследователь:
Слово "Иегова" (ЙХВХ) довольно распространено в Ветхом Завете, однако ни в одной новозаветной греческой рукописи оно не встречается. Общество Сторожевой Башни убеждено, что в результате заговора христиан во II веке н. э. еврейская тетраграмма ЙХВХ была повсеместно вытеснена греческим словом кириос.

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 41, 42, 43 ... 107, 108, 109
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
На главную
© m.sasisa.cc