Кассиопей
( off
)
(
13:08 11-06-2012
)
Синодальный
дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны и Отца и Христа
Здесь, если напрячься, можно увидеть всё же, что и тайна Бога - Отца будет познана, и тайна Христа будет познана.
Кассиопей
( off
)
(
13:08 11-06-2012
)
В ПНМ же интересно уточнили:
ПНМ 2001 чтобы утешились их сердца, чтобы они слились в любви любви и достигли всех богатств совершенной уверенности в понимании, а также точного знания священной тайны Бога, то есть Христа.
Такое уточнение по правилам русского языка поясняет, что будто бы Бог - это Христос, если не знать по сути, что тайна Бога - здесь определяемое слово для Христа, что тайна сия - именно ВО Христе заключается.
Кассиопей
( off
)
(
13:09 11-06-2012
)
Например, можно было перевести так, напри мер: чтобы утешились их сердца, чтобы они слились в любви любви и достигли всех богатств совершенной уверенности в понимании, а также точного знания священной тайны Божьей, то есть Христа.
Или так хотя бы: а также точного знания священной тайны Бога, которая заключается во Христе
Кассиопей
( off
)
(
13:09 11-06-2012
)
Имея ввиду, что Христос - это тайна Бога – переводчики ПНМ на русский язык, тем не менее, написали этот текст так, что Бога, а не тайну, сделали Христом.
Но, видимо ПНМ 2007 года решил улучшить этот текст, изменив его слегка, но судите сами, насколько он уточнил понимание сути тайны, которая во Христе:
Кассиопей
( off
)
(
13:09 11-06-2012
)
ПНМ 2007
чтобы утешились их сердца, чтобы они гармонично соединились узами любви и приобрели великое богатство - понимание истины, в которой они были бы полностью уверены,- а также точное знание священной тайны Бога, а именно - Христа. Кассиопей
( off
)
(
13:10 11-06-2012
)
Здесь, кроме увеличения количества слов к тексту (гармонично) - суть не изменилась, лишь уточнением "а именно" – усилили мысль о том, что Бог - это Христос.
При таком переводе Колос.2:2 - вся остальная щепетильность попыток Общества разделить сущность Бога и Христа - сводится практически к нулю.
ZEST
( off
)
(
13:44 11-06-2012
)
Цитата: _ФиЛипП_
ZEST, принимаем желаемое за действительное?:) ггг удачи))
Я не могу сказать что конкретно вы принимаете за действительное,но точно не первоисточник :-D
Пы.сы.: Удача попахивает языческой сутью,такшо забирай обратно :)
ZEST
( off
)
(
13:50 11-06-2012
)
Цитата: _ФиЛипП_
При таком переводе Колос.2:2 - вся остальная щепетильность попыток Общества разделить сущность Бога и Христа - сводится практически к нулю.
Читаем син.перевод: для познания тайны Бога и Отца и Христа.
Еслиб этот стих свидетельствовал конкретно о Троице,св.дух наверняка обиделся бы што его здесь не упомянули :-D
[ред.
ZEST
11-06-2012 в 13:58] ZEST
( off
)
(
13:55 11-06-2012
)
Цитата: _ФиЛипП_
Здесь, кроме увеличения количества слов к тексту (гармонично) - суть не изменилась, лишь уточнением "а именно" – усилили мысль о том, что Бог - это Христос.
В каком месте? : -а так же точное знание священной тайны Бога,а именно('а именно' какбэ по смыслу относица к 'тайне') - Христа.
Не пазорься :-D
[ред.
ZEST
11-06-2012 в 13:57] Кассиопей
( off
)
(
17:03 11-06-2012
)
Выдержки из обсуждения ПНМ:
Православный исследователь:
Слово "Иегова" (ЙХВХ) довольно распространено в Ветхом Завете, однако ни в одной новозаветной греческой рукописи оно не встречается. Общество Сторожевой Башни убеждено, что в результате заговора христиан во II веке н. э. еврейская тетраграмма ЙХВХ была повсеместно вытеснена греческим словом кириос.