Кассиопей
( off
)
* (
22:20 17-05-2012
)
В том, чтобы помогать районным надзирателям в их служении, в принципе, нет ничего неправильного. Лишь перевод и слово «святые» - слегка подогнан под местные потребности Общества. А в остальном – всё хорошо.
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:05 23-05-2012
)
Выдержки из обсуждения ПНМ:
…Вот многие говорят об искажении духа Библии в ПНМ. Или где-то ещё. А мне мультик один вспомнился, давно он был, советский ещё. Назывался «Венера».
Стоит, значит, вышеозначенная статуя, и проходит мимо «деятель» - ваятель. Поглядел, покачал головой - не порядок. Принес глину и прилепил ей руки. Здоровенные и загребущие. Посмотрел и ушел довольный.
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:05 23-05-2012
)
Пришел другой «деятель». Этому не понравилась обнажёнка. Тоже взял глину и налепил на неё нелепое одеяние.
Третий пришел, ему показалось, что худосочная она, а настоящей красоты должно быть много. Не беда, приволок много глины и все на свой лад поправил.
А тут пришли первых два деятеля. Начался у них творческий спор. Замахали ручонками, стали друг в дружку глиной кидаться.
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:05 23-05-2012
)
А потом пошел дождичек, и всю их самодеятельность со статуи смыл, и стала она такая же, какою изначально была.
Вот такое вот показывали по телевизору, когда о Боге говорить было не принято. Но к чему это я? ДУХ Писания - он ведь не в отдельных стихах скрывается. Не стали же искренние люди верить в триединство, хотя в синодальном - сказано «сии три суть едино».
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:06 23-05-2012
)
Нельзя этот дух уловить, рассматривая «через лупу» отдельные детали. Надо охватить взором ВСЮ полноту картины. И как только человек начинает читать Писания целиком, Бог дождем своих истин смывает все грубые поделки. И Писание предстает перед читателем таким, каким его замыслил Бог. Можно случайно или намеренно исказить один стих, но когда десять других скажут об обратном - все встанет на свои места….
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:06 23-05-2012
)
В ПНМ, правда, такое происходит значительно реже, чем в других переводах….там не один и не два стиха изменены….а часто смысл происходящего…
Текст на сегодня: 2-е Коринфянам 5:21
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:06 23-05-2012
)
Синодальный
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех 266, чтобы мы в Нем сделались 1096 праведными 1343 пред Богом.2316
Всемирный Библейский Переводческий Центр
Не знавшего греха Он сделал жертвой за наши грехи, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:07 23-05-2012
)
Агапэ-Библия
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас грехом, чтобы мы в Нём сделались праведными перед Богом
Перевод Нового мира
Не знавшего греха он сделал для нас грехом , чтобы благодаря ему мы стали Божьей праведностью
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:07 23-05-2012
)
Случай, когда буквальный перевод ПНМ искажает как раз дух Писания невосполнимо. И вопрос не в том, что слово «жертвою за грех» - добавлено для передачи смысла в Синодальном или Всемирном переводах. А в том, ЧТО будет означать для Бога Христос, если переводить его буквально, не учитывая дух контекста и смысл произошедшего.
[цит] Кассиопей
( off
)
* (
20:07 23-05-2012
)
Смотрим для начала лексикон Стронга:
266 a;marti/a
грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность;
а тж. употр. о жертве за грех Лев 4:24 и возм. в 2 Кор5:21;
Стронг указал на случай применения подобного слова в значении жертвоприношения.
[цит]