Кассиопей
( off
)
(
22:20 17-05-2012
)
В том, чтобы помогать районным надзирателям в их служении, в принципе, нет ничего неправильного. Лишь перевод и слово «святые» - слегка подогнан под местные потребности Общества. А в остальном – всё хорошо.
Кассиопей
( off
)
(
20:05 23-05-2012
)
Выдержки из обсуждения ПНМ:
…Вот многие говорят об искажении духа Библии в ПНМ. Или где-то ещё. А мне мультик один вспомнился, давно он был, советский ещё. Назывался «Венера».
Стоит, значит, вышеозначенная статуя, и проходит мимо «деятель» - ваятель. Поглядел, покачал головой - не порядок. Принес глину и прилепил ей руки. Здоровенные и загребущие. Посмотрел и ушел довольный.
Кассиопей
( off
)
(
20:05 23-05-2012
)
Пришел другой «деятель». Этому не понравилась обнажёнка. Тоже взял глину и налепил на неё нелепое одеяние.
Третий пришел, ему показалось, что худосочная она, а настоящей красоты должно быть много. Не беда, приволок много глины и все на свой лад поправил.
А тут пришли первых два деятеля. Начался у них творческий спор. Замахали ручонками, стали друг в дружку глиной кидаться.
Кассиопей
( off
)
(
20:05 23-05-2012
)
А потом пошел дождичек, и всю их самодеятельность со статуи смыл, и стала она такая же, какою изначально была.
Вот такое вот показывали по телевизору, когда о Боге говорить было не принято. Но к чему это я? ДУХ Писания - он ведь не в отдельных стихах скрывается. Не стали же искренние люди верить в триединство, хотя в синодальном - сказано «сии три суть едино».
Кассиопей
( off
)
(
20:06 23-05-2012
)
Нельзя этот дух уловить, рассматривая «через лупу» отдельные детали. Надо охватить взором ВСЮ полноту картины. И как только человек начинает читать Писания целиком, Бог дождем своих истин смывает все грубые поделки. И Писание предстает перед читателем таким, каким его замыслил Бог. Можно случайно или намеренно исказить один стих, но когда десять других скажут об обратном - все встанет на свои места….
Кассиопей
( off
)
(
20:06 23-05-2012
)
В ПНМ, правда, такое происходит значительно реже, чем в других переводах….там не один и не два стиха изменены….а часто смысл происходящего…
Текст на сегодня: 2-е Коринфянам 5:21
Кассиопей
( off
)
(
20:06 23-05-2012
)
Синодальный
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас [жертвою за] грех 266, чтобы мы в Нем сделались 1096 праведными 1343 пред Богом.2316
Всемирный Библейский Переводческий Центр
Не знавшего греха Он сделал жертвой за наши грехи, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.
Кассиопей
( off
)
(
20:07 23-05-2012
)
Агапэ-Библия
Ибо не знавшего греха Он сделал для нас грехом, чтобы мы в Нём сделались праведными перед Богом
Перевод Нового мира
Не знавшего греха он сделал для нас грехом , чтобы благодаря ему мы стали Божьей праведностью
Кассиопей
( off
)
(
20:07 23-05-2012
)
Случай, когда буквальный перевод ПНМ искажает как раз дух Писания невосполнимо. И вопрос не в том, что слово «жертвою за грех» - добавлено для передачи смысла в Синодальном или Всемирном переводах. А в том, ЧТО будет означать для Бога Христос, если переводить его буквально, не учитывая дух контекста и смысл произошедшего.
Кассиопей
( off
)
(
20:07 23-05-2012
)
Смотрим для начала лексикон Стронга:
266 a;marti/a
грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность;
а тж. употр. о жертве за грех Лев 4:24 и возм. в 2 Кор5:21;
Стронг указал на случай применения подобного слова в значении жертвоприношения.