Кассиопей
( off
)
(
09:43 14-05-2012
)
Это как в анекдоте:
- Почему вы начистили обувь?!!!
- Да я думал, что…..
- Кто давал команду "думать"??!!
….Всё таки считаю, что у перевода, в котором переводчики понимали дух текста (смысл сказанного) - огромное преимущество по сравнению с буквальным переводом, где переводчики следили лишь за тем, чтобы вставить буквальные слова независимо от смысла.
Кассиопей
( off
)
(
09:44 14-05-2012
)
Иов.31:9 Если моё сердце влекло меня к женщине И я в ожидании залегал у входа в дом моего ближнего……
тоже смешно для самого лучшего перевода, особенно, если представить себе наглядно картинку, какой её рисует ПНМ….
Текст на сегодня: Притчи 11:15
Кассиопей
( off
)
(
09:44 14-05-2012
)
Синодальный:
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, eq=t 08628 тот безопасен
Агапэ-Библия:
Кто ручается за постороннего, причиняет себе зло; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
Кассиопей
( off
)
(
09:44 14-05-2012
)
Всемирный Библейский Переводческий Центр
Если ты пообещал заплатить долг другого, ты пожалеешь об этом. Ты будешь в безопасности, если не возьмёшь на себя это.
Танах (перевод равви Давида Йосифона)
Зло причиняет себе, кто ручается за чужого, а кто ненавидит рукобитие (поруку), безопасен
Кассиопей
( off
)
(
09:44 14-05-2012
)
Перевод Нового Мира
Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие - живёт беззаботно
Кассиопей
( off
)
(
09:45 14-05-2012
)
И снова наглядно видно отличие по смыслу у перевода Нового Мира: в большинстве переводов речь идёт о вреде поручительства за кого-то: не стоит служителю Божьему возлагать на себя ответственность быть уверенным за действия кого-то, а если обнадёжил своей уверенностью и пообещал за другого – тогда и бди, чтобы тот, за кого ты поручился - выполнил свои обещания.
Кассиопей
( off
)
(
09:45 14-05-2012
)
А это напрягает, потому и советуется не ручаться ни за кого, тем более, что, порой, и от себя не знаешь, что ожидать, не то, что от ближнего.В ПНМ же поняли, что во второй части предложения речь идёт о ненависти к обыкновенному рукопожатию. Может, опасность заразиться инфекцией через рукопожатие увидели в этих словах те, кто переводил этот текст?
Кассиопей
( off
)
(
09:45 14-05-2012
)
Странно, но в погоне за буквальностью - они, похоже, даже не попытались увязать между собой по смыслу две части одного и того же предложения. Почему? Может, у слова, которое стоит здесь - всё же значение рукопожатия?
Заглядываем в лексикон Стронга, как всегда:
Кассиопей
( off
)
(
09:45 14-05-2012
)
eq=t 08628
A(qal):
1) вонзать, втыкать;
2) разбивать или ставить палатку;
3) хлопать в ладоши, рукоплескать;
перен. ручаться, заключать договор;
4) трубить.
B(ni):
1) ударять (друг друга) в ладоши;
перен. ручаться, заключать договор;
2) трубить.
Кассиопей
( off
)
(
09:46 14-05-2012
)
Как видим, из множества значений - переводчики выбрали наименее подходящее. При таком подходе вполне можно было бы выбрать и 2) и 4), например, значение. И тогда эти варианты перевода, например, звучали бы так: