Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 107, 108, 109
Кассиопей ( off )
( 09:43 14-05-2012 )
Это как в анекдоте:
- Почему вы начистили обувь?!!!
- Да я думал, что…..
- Кто давал команду "думать"??!!

….Всё таки считаю, что у перевода, в котором переводчики понимали дух текста (смысл сказанного) - огромное преимущество по сравнению с буквальным переводом, где переводчики следили лишь за тем, чтобы вставить буквальные слова независимо от смысла.

Кассиопей ( off )
( 09:44 14-05-2012 )
Иов.31:9 Если моё сердце влекло меня к женщине И я в ожидании залегал у входа в дом моего ближнего……

тоже смешно для самого лучшего перевода, особенно, если представить себе наглядно картинку, какой её рисует ПНМ….

Текст на сегодня: Притчи 11:15

Кассиопей ( off )
( 09:44 14-05-2012 )
Синодальный:
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство,  eq=t 08628 тот безопасен

Агапэ-Библия:
Кто ручается за постороннего, причиняет себе зло; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.

Кассиопей ( off )
( 09:44 14-05-2012 )
Всемирный Библейский Переводческий Центр
Если ты пообещал заплатить долг другого, ты пожалеешь об этом. Ты будешь в безопасности, если не возьмёшь на себя это.

Танах (перевод равви Давида Йосифона)
Зло причиняет себе, кто ручается за чужого, а кто ненавидит рукобитие (поруку), безопасен

Кассиопей ( off )
( 09:44 14-05-2012 )
Перевод Нового Мира
Кто поручается за постороннего - непременно причинит себе вред, а кто ненавидит рукопожатие - живёт беззаботно

Кассиопей ( off )
( 09:45 14-05-2012 )
И снова наглядно видно отличие по смыслу у перевода Нового Мира: в большинстве переводов речь идёт о вреде поручительства за кого-то: не стоит служителю Божьему возлагать на себя ответственность быть уверенным за действия кого-то, а если обнадёжил своей уверенностью и пообещал за другого – тогда и бди, чтобы тот, за кого ты поручился - выполнил свои обещания.

Кассиопей ( off )
( 09:45 14-05-2012 )
А это напрягает, потому и советуется не ручаться ни за кого, тем более, что, порой, и от себя не знаешь, что ожидать, не то, что от ближнего.В ПНМ же поняли, что во второй части предложения речь идёт о ненависти к обыкновенному рукопожатию. Может, опасность заразиться инфекцией через рукопожатие увидели в этих словах те, кто переводил этот текст?

Кассиопей ( off )
( 09:45 14-05-2012 )
Странно, но в погоне за буквальностью - они, похоже, даже не попытались увязать между собой по смыслу две части одного и того же предложения. Почему? Может, у слова, которое стоит здесь - всё же значение рукопожатия?

Заглядываем в лексикон Стронга, как всегда:

Кассиопей ( off )
( 09:45 14-05-2012 )
eq=t 08628
A(qal):

1) вонзать, втыкать;
2) разбивать или ставить палатку;
3) хлопать в ладоши, рукоплескать;
перен. ручаться, заключать договор;
4) трубить.
B(ni):
1) ударять (друг друга) в ладоши;
перен. ручаться, заключать договор;
2) трубить.

Кассиопей ( off )
( 09:46 14-05-2012 )
Как видим, из множества значений - переводчики выбрали наименее подходящее. При таком подходе вполне можно было бы выбрать и 2) и 4), например, значение. И тогда эти варианты перевода, например, звучали бы так:

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 31, 32, 33 ... 107, 108, 109
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
На главную
© m.sasisa.cc