Тебе филип внатуре делать нечего - какие ты ляпы ищешь ? Тебе это надо
очень интересная и поучительная тема. Филип вескими и вразумительными аргументами показывает всю нелепость этого американского перевода для одной из американской религиозной организации
Ромарио777
( off
)
(
14:22 08-05-2012
)
Организация имеет свои филиалы более чем в двухстах странах мира, и в Бруклине сделали свои переводы Библии на многие языки, в данной теме расматривается перевод на русский язык
Ромарио777
( off
)
(
14:27 08-05-2012
)
Я абсолютно согласен с автором темы что в синодальном переводе меньше погрешностей и он более подходит для русского, фраза познал жену имеет более объемный смысл, чем вступил с женой в интимные отношения
ZEST
( off
)
(
11:34 09-05-2012
)
Чародей777,дело в том што НМ это перевод в частности на современный язык,переводчики в нём старались передать смысл ''познал'' более рационально,а не витиевато. Для некоторых например смысл слова познать может предполагать общение.
[ред.
ZEST
09-05-2012 в 11:35] ZEST
( off
)
(
11:38 09-05-2012
)
Цитата: Чародей777
очень интересная и поучительная тема. Филип вескими и вразумительными аргументами показывает всю нелепость этого американского перевода для одной из американской религиозной организации
Жаль только што афтар не читает общий смысл того выкладывает,тогда тема имела бы хоть какойто разумный стержень
Кассиопей
( off
)
(
12:40 11-05-2012
)
Выдержки из обсуждения ПНМ:
….Когда-то я спросила старейшину: «можно ли в служении пользоваться Синодальным переводом, если люди претыкаются от того, что у нас другая, своя собственная Библия? Их смущает то, что тексты нашего перевода - звучат иначе?»
Кассиопей
( off
)
(
12:40 11-05-2012
)
Старейшина категорически заявил: "Нет, пользоваться Синодальным переводомнельзя. Но если люди на этом претыкаются, то говори им о том, что они просто не предуставлены к вечной жизни. Поэтому никакой перевод не поможет им узнать ИСТИНУ»…...
Кассиопей
( off
)
(
12:41 11-05-2012
)
Текст на сегодня: Матф. 6:3, 4
Синодальный:
чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайноЕ, воздаст тебе явно.
Всемирный Библейский Переводческий Центр
чтобы подаяние твоё было втайне. И тогда Отец твой, видящий тайноЕ, вознаградит тебя.
Кассиопей
( off
)
(
12:41 11-05-2012
)
Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык (В.Кузнецовой)
чтобы помощь твоя совершалась втайне. И тогда твой Отец, видящий все, что совершается тайно, вознаградит тебя.
Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
чтобы была твоя милостыня втайне; и Отец твой, видящий втайне, воздаст тебе
Кассиопей
( off
)
(
12:42 11-05-2012
)
Библия в "Переводе Нового мира", 2007
чтобы твои дары милосердия были тайными, и тогда твой Отец, наблюдающий тайнО, вознаградит тебя.
Кажется, что мы бессовестно придираемся и в том, что вместо «тайноЕ» - ПНМ написал «тайнО» - нет вообще ничего страшного. Однако обратим внимание на следующее: