Кассиопей
( off
)
(
12:32 02-05-2012
)
Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
Делающий грех - от диавола, потому что диавол грешит от начала. Для того явлен был Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола
Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык (В.Кузнецовой)
Кто совершает грех, тот - порождение дьявола, потому что дьявол грешит изначально. Для того и явлен был Сын Бога, чтобы уничтожить дела дьявола.
Кассиопей
( off
)
(
12:32 02-05-2012
)
Посмотрим лексикон Стронга для значения слова 575:
575 a'po/
от, с, из; (применительно к слову «начало»)
Как видим, все виды приставки использованы в разных переводах и это слово переведено как ОТ начала, Сначала, ИЗначально
Кассиопей
( off
)
(
12:32 02-05-2012
)
Имеет ли значение, какой из трёх возможных вариантов слова - использовать для написания сказанного Иоанном? Есть ли различие в смысле слов Иоанна, если употреблять все три варианта перевода?
Если использовать слово ОТ начала или ИЗначально, то в таком варианте перевода - теряется следующая мысль Иоанна:
Кассиопей
( off
)
(
12:32 02-05-2012
)
то согрешает – тот от дьявола, ибо СНАЧАЛА дьявол согрешил, а, стало быть, все, кто ПОТОМ и ПОСЛЕ него согрешают по его примеру - все от него или его порождениями являются (В.Кузнецовой)
Если бы он не начал согрешать, кто знает - появились бы грешники в мироздании Бога, ибо только дурной пример – заразительный. Хороший - перенимаем редко.
Кассиопей
( off
)
(
12:33 02-05-2012
)
К тому же, дьявол согрешает НЕ от самого начала своего и НЕ изначально: ДО появления людей он не нарушал Божьего пути и был совершенным херувимом, иначе Бог не доверил бы ему вдохновлять людей на добрые дела в Эдеме (чтобы осенять-Иез.28:14,15).
Кассиопей
( off
)
(
12:33 02-05-2012
)
Если же переводчики здесь хотели передать мысль, что дьявол согрешает от начала сотворения мира людей – то к такому варианту перевода потребуется ещё и толкование. Без дополнительного толкования - мысли о появлении грешников от отца греха (ПОСЛЕ того, как дьявол преподал заразительный пример - после того, как СНАЧАЛА он согрешил) – и не поймёт никто из читателей.
Кассиопей
( off
)
(
12:33 02-05-2012
)
Таким образом, для того, чтобы передать смысл слов Иоанна о том, что все, кто согрешают, являются по сути порождениями дьявола, ибо сначала он согрешил, став для всех грешников отцом - наиболее подходит вариант Синодального перевода.
Как видим, из нескольких значений - ПНМ также выбрал тот, который не совсем верно передаёт смысл сказанного апостолом Иоанном.
Кассиопей
( off
)
(
12:33 02-05-2012
)
О чём это может говорить? Только о том, что переводившие этот текст - переводили его, не будучи движимы духом святым, ибо не вникали в суть контекста слова Божьего.
Кассиопей
( off
)
(
20:50 02-05-2012
)
Считаю, что и Синодальный и ПНМ - по-своему хороши. И в одном, и в другом есть свои плюсы, и есть свои минусы. Но в собрании - у ПНМ, по сравнению с другими переводами, бесспорно - лидирующее положение и безоговорочный авторитет.
Неоднократно наблюдал ситуации, когда кто-то зачитывал стих из Перевода Архимандрита Макария или Синодального, а потом брат со сцены говорил:
Кассиопей
( off
)
(
20:50 02-05-2012
)
" спасибо, ну а теперь давайте послушаем, как на самом деле эти стихи должны звучать" и просил зачитать приведённые места Писания - из ПНМ.
…К тому же, считаю, что дискриминация других переводов - объективно существует в таких, например, утверждениях: ПНМ - самый лучший, самый качественный, самый одухотворенный и прочее "самый".