Войти на сайт ( )
[Вход] [Регистрация]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
[Обновить]
[ Ответить ]
[Добавить в закладки]
Страница: 1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 107, 108, 109
ZEST ( off )
( 22:03 01-05-2012 )
Цитата: _ФиЛипП_
да брось:) я тебе щас тут стока выложу про ваши столбы что ты прозреешь:) может не надо?))гг
мне философии вашей не нужно,своих дурите,вам нужнее :-D

Кассиопей ( off )
( 22:03 01-05-2012 )
Цитата: ТакойНикЗанят*
ну ты суть то понял я про ваш буквализм перевели убивать убивали бы?вот такие вы верные исполнители Божьего слова.раз сморозили глупость теперь с этим жить. А столб это абсурд))
Абсурд это мягко сказано..ни разу римляне не казнили на столбе..:) это твердит и история и археология..только Башня знает лучше всех))гг

Кассиопей ( off )
( 22:04 01-05-2012 )
Цитата: ZEST
мне философии вашей не нужно,своих дурите,вам нужнее :-D
а я не тебе..я людям:) ты можешь идти на собрание и прозомбироваться малость:)гг

Кассиопей ( off )
( 22:05 01-05-2012 )
Филипп.3:11

Синодальный:
чтобы достигнуть воскресения мертвых.
Всемирный Библейский Переводческий Центр
с надеждой, подобно Ему, воскреснуть из мёртвых
Библия в "Переводе Нового мира", 2007, 2001
и увидеть, не достигну ли я каким-нибудь образом раннего воскресения из мёртвых

Кассиопей ( off )
( 22:05 01-05-2012 )
Новый Завет буквальный перевод Одинцова-Белинского
не приду ли как-нибудь в воскресение из мертвых

Новый Завет в переводе еп.Кассиана (Безобразова)
не достигну ли я воскресения из мёртвых

Радостная весть. Совр. перевод НЗ на русский язык (В.Кузнецовой)
в надежде, не достигну ли как-то и я воскресения мертвых

Кассиопей ( off )
( 22:05 01-05-2012 )
Посмотрим греческий лексикон Стронга:

чтобы 1513 4458 достигнуть 2658 5661 воскресения 1815 мертвых 3498

2658 katanta/w
приходить, прибывать, доходить, достигать.

1815 e'xana/stasiv
воскресение (из мертвых).

Кассиопей ( off )
( 22:05 01-05-2012 )
Можно заметить, что слова, которое использует ПНМ в своём варианте перевода – нет в большинстве переводов и в греческом лексиконе Стронга. Однако понятие «раннее воскресение» - или «первое воскресение» для 144000 - есть в учениях Общества, в частности, у нас учат тому, что раннее воскресенье уже началось с весны 1918 г.

Кассиопей ( off )
( 22:06 01-05-2012 )
С.Б. от 01 января 2007г на стр.28 в абз.12 - речь идёт о предположении, что воскресение первое уже началось между 1914 и 1935г., а если точнее - весной 1918г. Но самое забавное, что тут же в СБ следует оговорка:

«...хотя (данное предположение) и не подтверждается Библией непосредственно, но само предположение интересное.» (цитата).

Кассиопей ( off )
( 22:06 01-05-2012 )
Собственно, ответить на вопрос: ЗАЧЕМ в ПНМ Фил.3:11 добавлено слово «раннего» - каждый читающий сможет сделать самостоятельно.
Мы лишь скажем о том, что, говоря о желании достичь воскресения из мёртвых - он, скорее, имел ввиду ВНУТРЕННЕЕ СОСТОЯНИЕ ПРАВЕДНОСТИ совершенного непорочного человека,

Кассиопей ( off )
( 22:07 01-05-2012 )
а НЕ сам ПРОЦЕСС оживления в будущем историческом периоде первого (раннего) воскресения, если посмотреть весь контекст – эту мысль несложно увидеть:Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; чтобы познать Его,

Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 22, 23, 24 ... 107, 108, 109
[ Ответить ]
[Обновить]
[Добавить в закладки]
Тематические форумы » Религии стран Мира » Ошибки в переводе Библии "Нового Мира" [Кассиопей]
На главную
© m.sasisa.cc