Тоже мне христианин,относительный мат использует,или ты уже нэ хрестьянин ась?
давай по теме:) нечего писать то молчи окей?:)
Кассиопей
( off
)
(
19:23 30-07-2012
)
Выдержки из обсуждения ПНМ:
- Хочу тебе сказать о 1Тимофею 5:23: ты проверь по первоисточнику. Там так и написано: "воду больше не пей".
Синодальный «впредь пей не одну воду»
Новый Мир «воду больше не пей»
Кассиопей
( off
)
(
19:23 30-07-2012
)
Есть версии, что Тимофей лечился водой, принимая ее по какой то методике, принятой в их времена. Так вот фразой: " воду больше не пей", Павел рекомендовал бросить эту методику, а лучше употреблять немного вина. Они в переписке понимали о чём идет речь.
Кассиопей
( off
)
(
19:24 30-07-2012
)
- Извини, но первоисточников Н.З. вообще нет, есть ранние копии рукописей, датированные 200 г. н.э, однако, например подстрочник Стронга приводит множество значений словам этого стиха, из которых можно перевести и как Н.М и как Син.п. Всё зависит от того, насколько переводчик ПОНИМАЕТ Дух Божий - СМЫСЛ произносимого.
[ред.
Кассиопей
30-07-2012 в 19:24] Кассиопей
( off
)
(
19:24 30-07-2012
)
mhke/ti
впредь не, уже не, отныне не, более не.
a'lla/
но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем,
разве, напротив, между тем, еще, притом.
Кассиопей
( off
)
(
19:24 30-07-2012
)
Впредь не воду пей, но притом ещё и вино – это например по буквальному переводу получается, если значения ДРУГИЕ одному и тому же слову применить, по здравому смыслу подобрать.
У русского слова "коса", например, 3 значения: излучина реки, инструмент для косьбы и девичья. И какое значение "косы" в перевод вставлять - ОТ ПОНИМАНИЯ СМЫСЛА всего текста исключительно зависит. Неужели ты думаешь, что Павел и в самом деле мог запретить Тимофею пить воду?.....
Кассиопей
( off
)
(
19:25 30-07-2012
)
Текст на сегодня: Иер.20:7
Танах Йосифона:
Уговорил Ты меня, Господи, и я дал уговорить себя, Ты одолел меня и Ты превозмог (меня), стал я вседневным посмешищем, всякий издевается надо мною.
Комментарий Лопухина:
С евр. точнее: «Ты увлек или уговорил меня, Господи, я поступаю против своей воли?
Кассиопей
( off
)
(
19:26 30-07-2012
)
Синодальный Перевод:
Ты влек 06601 меня, Господи, - и я увлечен; Ты сильнее меня - и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною.
====================================
Перевод Нового Мира:
Ты обманул меня, о Иегова, и я был обманут. Ты использовал свою силу против меня и пересилил меня. Надо мною смеются целый день, для всех я стал посмешищем.
Кассиопей
( off
)
(
19:26 30-07-2012
)
Посмотрим как по Стронгу выглядит слово "влек" или "обманут"
ht=p 06601
A(qal): быть наивным или
простодушным,
обманываться.
B(ni): быть прельщённым,
обольщаться.
C(pi): 1 . уговаривать,
убеждать;
2 . обманывать,
обольщать.
D(pu):
1 . убеждаться,
склоняться;
2 . быть прельщённым,
быть обманутым;
3 . прельщаться,
обольщаться.
E(hi): распространять.
Кассиопей
( off
)
(
19:26 30-07-2012
)
Возникает всё же вопрос: мог бы Иеремия сказать такие слова Иегове: «Ты обманул меня?» Все пророки Иеговы знают о том, что Он - Бог истины и никогда не лжёт. Вряд ли пророк мог обвинить Бога во лжи.
Но о чём говорил пророк, обращаясь к Иегове примерно так: Ты увлек или уговорил меня, и надо мною теперь смеются целый день, для всех я стал посмешищем.?