по срвнению с переводами остальных конфесий этот трёп явно стает беродом.lol. все нехорошие только мы хорошие..))гг да?
Лучше следи за своим трёпом,а не выкрикивай каждый раз когда смысл не сходица с твоими умозаключениями. Я пояснил почему переведено так а не иначе. И смысл доработки вполне оправдан
Фокс_Малдэр
( off
)
(
10:29 31-07-2012
)
Выходит что Писание запрещает пить воду, очень интересно, может потому что в ней СИ нашли кишечную палочку?
Из каких стихов ты это высосал? Только недавно сам говорил што это связано с Тимофеем,и щас ты как уж в банке мечешся перебирая предлоги под которыми очернить писание.
Глупо выглядишь
Кассиопей
( off
)
(
13:37 31-07-2012
)
Цитата: Фокс_Малдэр
Лучше следи за своим трёпом,а не выкрикивай каждый раз когда смысл не сходица с твоими умозаключениями. Я пояснил почему переведено так а не иначе. И смысл доработки вполне оправдан
не поянснил, просто написал отбито:) впринципе твои пояснения мне в этой теме не нужны:) были бы нужны я бы писал в теме где СИ задают вопросы))
Кассиопей
( off
)
(
13:39 31-07-2012
)
Фокс_Малдэр, а "высосал" я это из Башенного "перевода".lol.
Цитата: _ФиЛипП_
Выдержки из обсуждения ПНМ:
Новый Мир «воду больше не пей»
Кассиопей
( off
)
(
13:47 31-07-2012
)
текст на сегодня: Иак.4:5
«Или вы думаете, что в Писании напрасно говорится: «Дух, который поселился в нас, постоянно чего-то желает, имея склонность к зависти»
Синодальный перевод:
Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: "до ревности любит дух, живущий в нас»?
Кассиопей
( off
)
(
13:48 31-07-2012
)
Заокский институт:
Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет 'безраздельной преданности Ему?
Кассиопей
( off
)
(
13:48 31-07-2012
)
Современный Перевод
Или вы считаете, что в Писании напрасно сказано: "Дух, что Он вселил в нас, желает, чтобы мы принадлежали только Ему".
Кассиопей
( off
)
(
13:48 31-07-2012
)
Лопухин и Баркли согласны в том, что смысл этой фразы представляется крайне затруднительным и не ясным как вследствие того, что приводимых в ст. 5 слов в качестве свидетельства Писания - в буквальном виде - не имеется во всем Ветхом Завете, так и в силу трудности отдельных слов и целого выражения первой цитаты.
Кассиопей
( off
)
(
13:48 31-07-2012
)
Лопухин:
В греческом тексте первая цитата читается так: proV fqonon epipoqei to pneuma d katwkhsen en hmin: к зависти желает дух, иже вселился в нас. Славянское "к зависти желает" неясно; ближе мысль подлинника передает русский перевод: "до ревности любить". Это - о Боге, который ревниво любит дух человека, - тот дух, который Он сам вдохнул в человека (Быт 2:7; Еккл 12:7)…… мысль и связь текста с предыдущим и последующим ясна.