Если речь о последнем стихотворении на украинском языке,то я могу перевести.Правда литературной ценности этот перевод никакой нести не будет,на это надо время и талант.Но представление о чем речь я попробую передать.
Mir_tenej
( off
)
(
22:05 22-06-2011
)
Перевод стихотворения. Они были прикосновениям подобны
И своевластием лечили боль
И прятали от глаз тетрадку подло , Которая одна исполнена тобой
В ней мир как -будто бы ловушка
Раскаяние в каждой строчке
Я вас прошу,вернуть тетрадку нужно!
Отдам всё что угодно за эти я листочки.
Но уж года -проклятья промелькнули
И у меня выкрали любовь
Вы слышали о том где эти"люди"? Бесплодны поиски тетради той.
[ред.
Mir_tenej
22-06-2011 в 22:31] Mir_tenej
( off
)
(
00:57 23-06-2011
)
Ничего не хочу,а завтра -
в ночную
Тополиный пух собирать с желудей
Вот такую хотел бы себе
жену я
И табун породистых
лошадей
Как её передать?Как её обозначить?
Как мне вам рассказать о ней?
В окна стучится
солнечный зайчик
И табун породистых лошадей.
Крошкааа
( off
)
(
05:40 23-06-2011
)
Спасибо!
Свобода
( off
)
(
09:20 23-06-2011
)
Абалдеть.
Mir_tenej
( off
)
(
11:42 23-06-2011
)
Крошкааа,Да особо не за что)Фиговенький перевод получился)
Mir_tenej
( off
)
(
11:43 23-06-2011
)
Цитата: -Свобода-
Абалдеть.
Это позитивно воспринимать ,или я бяку какую-то написал,Оля?)))
Свобода
( off
)
(
11:51 23-06-2011
)
Это восторг. :)
Mir_tenej
( off
)
(
12:20 23-06-2011
)
-Свобода-,Весьма дорожу твоим мнением)Благодарю,Оль!
Mir_tenej
( off
)
(
13:25 23-06-2011
)
Лето
Как в проруби затрепетало лето
И я купаюсь в осколках его дней
До немоты знаком с предметом
Потраченных иллюзий и идей
И мне фанфар привратностей не надо
Я искуплю вину перед тобой
И лето превратиться в листопады-
В мою к тебе дремавшую любовь.