Досуг и Увлечения » Кино/Сериалы/ТВ » Ваше отношение к Гоблинским переводам фильмов(архив) [VictoryEl]
Страница: 1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 21, 22, 23
Социофобия
( 10:15 03-05-2010 )
Цитата: VictoryEl
В последнее время появляется все больше и больше фильмов,мультиков с Гоблинским переводом.Ваше отношение к этому :)
негативное:)
Spel
( 10:58 03-05-2010 )
Щас гоблина часто нанимают делать переводы для новых фильмов. Адреналин 2, рок-н-рольщик. Но в озвучке он или не принимает участие или не главные роли озвучивает как профессиональный актер. Такой расклад мне нравится:).
Spel
( 11:00 03-05-2010 )
А вот эти бредовые переводы властелина колец, терминатора, бумера меня не цепляют.
Black_Rock
( 08:44 08-05-2010 )
Прикольно посмотреть то что уже видел,только с другим переводом,что бы по смешней:)особенно Апокалипсис,там вобще ржач:)
КоНвЕеР_сНоВ
( 22:26 13-05-2010 )
Круто. Обожаю.
kowe4k@
( 02:21 14-05-2010 )
Отношение отрицательное.. Только похабят фильм! Лучше бы снимали комедии хорошие, чем занимались этой фигней..
ОТ_КВ-8С
( 06:33 14-05-2010 )
Негативное.Издевательство над фильмом.Больше сказать нечего.
Хати
( 22:21 15-06-2010 )
Вообще не люблю. Единственное, что нравится - перевод у него всегда дословный и более правильный, нежели у дублированных фильмов. Там одно слово заменяют более приличным, а Гоблин маты гнет как есть
Лебедь_Белая
( 13:39 22-06-2010 )
Вообще не понимаю такого. Все одним голосом,одни интонации. И если честно,то мат уши режет здорово. И все в нос,Что меня больше всего убивает. Лечиться надо,а не над фильмами издеваться. Фу
infra-red
( 14:55 22-06-2010 )
~Фата_Моргана~, интонации у него как раз отличные :) а мат он не сам вставляет, а переводит дословно просто, так, как было по задумке режиссера.
а то привыкли что вам слово fuck как блин переводят)
Далее »
« Назад
Страница: 1, 2, 3 ... 17, 18, 19 ... 21, 22, 23
Назад в форум
На главную
© m.sasisa.cc