Джеймсу Белуши и Арнольду Шварценеггеру пришлось многое сделать для подготовки к съемкам. Пока Шварценеггер зубрил русский язык, Белуши знакомился с работой полиции Чикаго. Кроме того, Уолтер Хилл счел, что Арнольд чересчур большой и мускулистый для роли советского милиционера, и заставил актера сбросить около пяти кило. Джеймсу Белуши, напротив, пришлось набрать вес.
В постперестроечной России картина пользовалась популярностью прежде всего потому, что отражала стереотипные представления американцев о жизни в Советском Союзе. Эти представления зачастую были нелепыми и абсурдными. Иван Данко носит весьма странную форму, в которой есть элементы по крайней мере шести униформ различных советских войск и служб. При этом он имеет при себе удостоверение с гербом КГБ и, находясь в чине капитана, командует целым отрядом…
Ко множеству ляпов, допущенных американскими сценаристами, прибавились грубые ошибки первых переводчиков фильма. Само название Red Heat, переведенное как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В американском сленге слово heat также означает «полиция», поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский». Кроме того, red heat может значить «раскаленный докрасна». Впоследствии появились и другие, более точные и правильные переводы фильма, но название «Красная жара» прочно закрепилось за ним.
И напоследок несколько забавных фактов про фильм.
Эпизод в парной снимался в Сандуновских банях.
Далее » « НазадСтраница:
1,
2,
3,
4