отвратительно бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название – это строчка из песни. На русский приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким. Причем здесь «Любовь по правилам… и без»!
Особое мнение (Minority report)
Почему нельзя было перевести почти буквально - “Мнение меньшинства”?! “Особое мнение” - это уже немножко другое.
Все или ничего (The longest yard)
Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд»?
Птицы (Le peuple migrateur)
В этом документальном фильме действительно все время показывают птиц. Но фильм, скорее, о вечном движении, которое олицетворяет миграция пернатых. Однако кто-то решил за режиссера, что просто «Птицы» лучше подходит этому фильму, нежели оригинальное «Мигрирующий народ».
Шалун (Little man)
Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил. Кто будет смотреть это кино, оценит, проявили наши прокатчики находчивость или пофигизм.
Оправданная жестокость (A history of violence)
Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала – «История одного насилия»
Атака пауков (Eight legged freakes)
По-моему «Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.
Последнее дело Ламарки (City by the see)
Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. И ничто их не остановит! «Город возле моря» с физиономией Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый мент/военный/спецагент в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.
Корсиканец (L’enquete corse)
Оригинальное название отлично переводится как «Корсиканское
Далее » « НазадСтраница:
1,
2,
3,
4,
5